外文也是一種專業

By Patricia - 10/09/2009

外文也是一種專業,語言上的專業。

本身讀的是外文,很多朋友也知道。從以前就會有朋友偶爾問一下法文一些簡單旬子的意思。大概二、三行這個我都會這個忙。

但前一陣我打工處的老闆,問我是否能幫他老婆"簡單地"翻譯她老婆要考某某師的書,因為剛好上課的老師發的書都是英文的,他老婆英文不好,又很趕,然後用錄音筆錄下,然後他要用我打工一樣的薪資($100/h)算給我,看我錄音多久,就算多少。我那時聽到這句就完全不想接了。雖然他強調不用翻得太好,但是這也太扯了,我總要先準備好要翻什麼,先看書的內容,然後再翻,更何況,除非很好的口譯者,才有可能在看到內容的同時,馬上唸出中文翻譯吧(不過這種價碼都很高)。難道這些準備的時間,都不算薪水的嗎?不知道翻譯的行情,也不是這樣搞的吧!筆譯說不定都比較100元/h的還好賺。



我非常討厭別人認為這不過就是一點點翻譯,或一點點外文,對你這個會外文的人不過就是很簡單,舉手之勞罷了。可是,我有今天的外文能力也是我花很多時間唸書而得來的,也不是用來免費或是廉價地替些不知狀況、不知感恩的人和想省錢的人做翻譯。特別是想省錢這回事,更讓我受不了。基本上翻譯可翻得好,可翻得爛,也是看你的價錢來做決定,如果開那種低到不行的價格,那請你自己去用google翻譯,完全不用錢,不是更划算!?

前幾天也有位朋友問我能否幫她翻譯一篇法文的商業書信,我一聽就知道大概又要請我免費幫忙,我一開始委婉拒絕了她,她還不知狀況,還跟我說只是簡單的商業法文,聽到這句更火大,就說我真的沒辦法,怕翻錯意思,然後請她去找專業翻譯。說真的,你又不懂法文,你怎麼決定是難或簡單,如果誠如她所"判斷"的簡單,那一樣請你用網路上的翻譯軟體啊,幹嘛找我?!莫名奇妙!!!

我讀外文,那麼外文就是我的專業,我要用來生財的工具,不是用來免費幫助人的,就算是用來免費幫助人的,也是我出自意願下主動去要求。

雖然我讀外文,但我從來不敢認為翻譯是門簡單的工作。那些不懂翻譯的人,請不要隨隨便便就以為翻譯很容易,隨時都想請會的人幫你們做免費service,我說過了,看你要怎樣品質的翻譯,一分錢一分貨,如果認為翻譯很簡單,或很cheap,請你自己找翻譯軟體吧!

  • Share:

You Might Also Like

0 意見

❥❥謝謝你來留言,也別忘了✪留個名字✪才好稱呼你喔。
❥❥❥留言框右下有個[通知我]可以讓你收到後續回覆。