外文也是一種專業,語言上的專業。 本身讀的是外文,很多朋友也知道。從以前就會有朋友偶爾問一下法文一些簡單旬子的意思。大概二、三行這個我都會這個忙。 但前一陣我打工處的老闆,問我是否能幫他老婆"簡單地"翻譯她老婆要考某某師的書,因為剛好上課的老師發的書都是英文的,他老婆英文不好,又很趕,然後用錄音筆錄下,然後他要用我打工一樣的薪資($100/h)算給我,看我錄音多久,就算多少。我那時聽到這句就完全不想接了。雖然他強調不用翻得太好,但是這也太扯了,我總要先準備好要翻什麼,先看書的內容,然後再翻,更何況,除非很好的口譯者,才有可能在看到內容的同時,馬上唸出中文翻譯吧(不過這種價碼都很高)。難道這些準備的時間,都不算薪水的嗎?不知道翻譯的行情,也不是這樣搞的吧!筆譯說不定都比較100元/h的還好賺。 ...